chinesechatのblog

中国語を使ったおしゃべりの場を提供しています。我们一起来说中文。

【スポンサーリンク】

【復習・新語2】我也是醉了 晒工资 小三

新語・流行語の復習その2。

これまでblogで取り上げた内容もありますね。

繰り返し勉強することも重要ということでσ(^_^;) さっそくどうぞ!

 

☆我也是醉了 wǒ yě shì zuì le

一种对无奈,郁闷,无语情绪的轻微表达方式。通常表示对人物或事物,无法理喻、无法交流和无力吐槽。多可与“无语”、“无法理解”、“无力吐槽”换用。

直訳すると「私も酔った」ですが、どうしようもなく、言葉がない状態に言う言葉です。ある人や物事に対して、何も言うことがない時に言います。

 

☆晒工资 shài gōng zī   →  給料をさらす   晒幸福 shài xìng fú → 幸せをさらす

晒は、辞書では「晒太阳」「晒衣服」というように、太陽のもとにさらす、という意味で勉強したことがある単語でしょう。その意味から転じて最近では「自分の持っているものをひけらかす」という意味で使われます。

特に最近はSNSやblogが広がり、自分の生活をそこで公開する人も多く、そんな場面も多くみられます。また、中国では日本のように給料の話がそこまでタブー視されていませんので「晒工资」も普通に見られる光景です。

 

☆小三 xiǎo sān  

愛人女性、浮気相手と言う意味。家庭における第三者という意味。浮気相手の表現というと、辞書では 二奶(èr nǎi)や妾がすぐに出てくるでしょう。

二奶と小三の違いは?

二奶は浮気相手としての地位を持つ目的が金銭やその地位にあり、相手の家庭状況を壊そうとまではしていない人。権力者や金銭的に恵まれている人が、正妻の他に持つ愛人で、愛人としての地位にある意味プライドも感じているような方。

“小三”はマイナスの語感が薄れてしまった“二奶”に比べ、まだ強い貶義的ニュアンス(マイナス表現)を持っています。

相手に対する愛情や思いがあり、自分が妻になって相手の家族を壊したい思いもある人。「小」には相手を馬鹿にするニュアンスがあり、それに家庭の「第三者」を表す「三」を組み合わせた言葉。

 

それではまた~