chinesechatのblog

中国語を使ったおしゃべりの場を提供しています。我们一起来说中文。

【スポンサーリンク】

復習 宅男宅女 月光族

 前回のChineseChatのテーマ「流行語」の復習。毎日更新を目標にしましたが、ついに1日空いてしまいました囧rz

☆宅男 宅女 

宅男 宅女 宅在家里的人。到了周末,不过哪儿也没去。也有OTAKU的意思。

▽日本語でひとこと

 この単語はChineseChatの際、出題者の中国人と、日本人で認識が分かれた単語でした。日本人は「オタク、マニアのこと!」と反応。確かに「日本のオタクが中国にも派生している」と勉強した記憶があります。しかし、中国では、この単語、「オタク」の意味もありますが、最近では「家にこもる人」を指す際によく使われているようです。ただ、その家にこもる理由にしても「ネットサーフィンやネットゲームなどにふけっている」という状況を指します。この「宅」という単語、「(自宅や自室に)こもる」という動詞にまでなっているということですね。

 

月光族 

月光族指将每月赚的钱还未到下次开支就用光、花光的人。月光族一般都是年轻一代,想买就买,根本不在乎钱财。

▽日本語でひとこと

 月光族?げっこうぞく? 月光仮面か何かかな?いえいえ、中国ではそうではありません。一ヶ月の給料をその月のうちに使い切ってしまうような、貯金もしないような若者のことを指す言葉です。つまり、月はmoonではなくmonth、光はlightではなくuse up と解釈します。

 以前はこの月光族という単語、昼間は昼で働き、夜は月明かりの下で働く、そんな働き者の事を指していたという話もあります。